Joshua 8:32

HOT(i) 32 ויכתב שׁם על האבנים את משׁנה תורת משׁה אשׁר כתב לפני בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3789 ויכתב And he wrote H8033 שׁם there H5921 על upon H68 האבנים the stones H853 את   H4932 משׁנה a copy H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H834 אשׁר which H3789 כתב he wrote H6440 לפני in the presence H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 32 et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 32 Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël.
Wycliffe(i) 32 and he wroot on the stoonys the Deutronomye of Moises lawe, `which he hadde declarid bifor the sones of Israel.
Coverdale(i) 32 and there vpon the stones he wrote the seconde lawe of Moses, which he wrote before the childre of Israel.
MSTC(i) 32 And he wrote there, upon the stones, the second law of Moses which he wrote in the presence of the children of Israel.
Matthew(i) 32 And he wrote there vpon the stones the Seconde lawe of Moses, which he wrote in the presence of the chyldren of Israel.
Great(i) 32 And he wrote there vpon the stones, a rehearsall of the lawe of Moses, and wrote it in the presence of the chyldren of Israell.
Geneva(i) 32 Also he wrote there vpon the stones, a rehearsall of the Lawe of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
Bishops(i) 32 And he wrote there vpon the stones a rehearsal of the lawe of Moyses, and wrote it in the presence of the chyldren of Israel
DouayRheims(i) 32 And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.
KJV(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
Thomson(i) 32 And when Joshua had written on the stones the repetition of the law of Moses, in the presence of the children of Israel
Brenton(i) 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, even the law of Moses, before the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 32 30 Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραὴλ ἐν ὄρει Γαιβὰλ,
Leeser(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
YLT(i) 32 and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 32 And he will write there upon the stones the second of the law of Moses which he wrote before the sons of Israel.
ERV(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
ASV(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote before the children of Israel.
Rotherham(i) 32 Then wrote he there, upon the stones, a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel.
CLV(i) 32 and he writes there on the stones the copy of the law of Moses, which he has written in the presence of the sons of Israel.
BBE(i) 32 And he made there on the stones a copy of the law of Moses, writing it before the eyes of the children of Israel.
MKJV(i) 32 And he wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the sons of Israel.
LITV(i) 32 And he wrote there on the stones the copy of the law of Moses which he had written in the presence of the sons of Israel.
ECB(i) 32 and there on the stones he inscribes a duplicate of the torah of Mosheh which he inscribes in the face of the sons of Yisra El.
ACV(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel.
WEB(i) 32 He wrote there on the stones a copy of Moses’ law, which he wrote in the presence of the children of Israel.
NHEB(i) 32 He wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
AKJV(i) 32 And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
KJ2000(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
UKJV(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
TKJU(i) 32 And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
EJ2000(i) 32 He also wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he had written in the presence of the sons of Israel.
CAB(i) 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, the law of Moses, before the children of Israel.
LXX2012(i) 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, even the law of Moses, before the children of Israel.
NSB(i) 32 He wrote upon the stones a copy of the Law of Moses. He did this in the presence of the children of Israel.
ISV(i) 32 There Joshua inscribed on stones a copy of the Law of Moses that Moses had presented to the Israelis.
LEB(i) 32 And there Joshua wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he* had written, in the presence of the Israelites.*
BSB(i) 32 And there in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
MSB(i) 32 And there in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
MLV(i) 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel.
VIN(i) 32 And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, the law of Moses, before the children of Israel.
Luther1545(i) 32 Und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte.
Luther1912(i) 32 und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte.
ELB1871(i) 32 Und er schrieb daselbst auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er vor den Kindern Israel geschrieben hatte.
ELB1905(i) 32 Und er schrieb daselbst auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er vor den Kindern Israel geschrieben hatte.
DSV(i) 32 Aldaar schreef hij ook op stenen een dubbel van de wet van Mozes, hetwelk hij geschreven heeft voor het aangezicht der kinderen Israëls.
Giguet(i) 32 Et sur les pierres il écrivit le Deutéronome, la loi de Moïse, devant les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 32 Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu'il avait écrite devant les fils d'Israël.
Martin(i) 32 Il écrivit aussi là sur des pierres un double de la Loi de Moïse, laquelle Moïse avait mise par écrit devant les enfants d'Israël.
Segond(i) 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël.
SE(i) 32 También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 32 También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel.
JBS(i) 32 También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel.
Albanian(i) 32 Aty Jozueu shkroi mbi gurë një kopje të ligjit, që Moisiu pati shkruar në prani të bijve të Izraelit.
RST(i) 32 И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
Arabic(i) 32 وكتب هناك على الحجارة نسخة توراة موسى التي كتبها امام بني اسرائيل.
Bulgarian(i) 32 И там той написа на камъните препис на Мойсеевия закон, който той написа пред израилевите синове.
Croatian(i) 32 Tu na kamenju Jošua prepiše Zakon Mojsijev koji bješe napisan za sinove Izraelove.
BKR(i) 32 Napsal také tam na kameních výpis zákona Mojžíšova, kterýž psal před syny Izraelskými.
Danish(i) 32 Og han skrev paa Stenene en Afskrift af Mose Lov, som han havde skrevet for Israels Børns Ansigt.
CUV(i) 32 約 書 亞 在 那 裡 , 當 著 以 色 列 人 面 前 , 將 摩 西 所 寫 的 律 法 抄 寫 在 石 頭 上 。
CUVS(i) 32 约 书 亚 在 那 里 , 当 着 以 色 列 人 面 前 , 将 摩 西 所 写 的 律 法 抄 写 在 石 头 上 。
Esperanto(i) 32 Kaj li skribis tie sur la sxtonoj kopion de la instruo de Moseo, kiun li skribis antaux la Izraelidoj.
Finnish(i) 32 Ja hän kirjoitti siellä kiviin sen lain muodon, jonka Moses Israelin lapsille kirjoittanut oli.
FinnishPR(i) 32 Ja hän kirjoitti siellä kiviin jäljennöksen Mooseksen laista, jonka tämä oli kirjoittanut israelilaisille.
Haitian(i) 32 Antan yo la, Jozye pran lalwa Moyiz te ekri pou pèp Izrayèl la, li kopye l' sou tout wòch lotèl la devan tout pèp la.
Hungarian(i) 32 És felírá ott kövekre a Mózes törvényének mását, a melyet az írt vala Izráel fiai elé.
Indonesian(i) 32 Di sana, dengan disaksikan oleh orang-orang Israel, Yosua menulis pada batu-batu mezbah itu salinan hukum-hukum TUHAN yang terdapat dalam Buku Musa.
Italian(i) 32 Scrisse ancora quivi, sopra delle pietre un transunto della Legge di Mosè; la quale egli avea scritta, per esser posta davanti a’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 32 E là, su delle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè avea scritta in presenza dei figliuoli d’Israele.
Korean(i) 32 여호수아가 거기서 모세의 기록한 율법을 이스라엘 자손의 목전에서 그 돌에 기록하매
Lithuanian(i) 32 Jozuė ant tų akmenų įrašė Mozės įstatymą izraelitams matant.
PBG(i) 32 Tamże napisał na kamieniach powtórzenie zakonu Mojżeszowego, który napisał przed oblicznością synów Izraelskich.
Portuguese(i) 32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
Norwegian(i) 32 Og han skrev der på stenene en avskrift av Mose lov, den lov som Moses hadde skrevet for Israels barns åsyn.
Romanian(i) 32 Şi acolo Iosua a scris pe pietre o copie a legii pe care o scrisese Moise înaintea copiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 32 І він написав там на тих каміннях відписа Мойсеєвого Закону, що той написав перед Ізраїлевими синами.